Danh mục sách
000 - Kiến thức tổng quát100 - Triết học – Tâm lý học200 - Tôn giáo và Kitô giáo300 - Xã hội học400 - Ngôn ngữ500 - Khoa học tự nhiên600 - Khoa học ứng dụng700 - Nghệ thuật800 - Văn học900 - Địa lý, lịch sử

Lượt xem: 13

Hebrew-English Tanakh: The Jewish Bible

Tác giả: Varda Books

Nguyên tác:

Dịch giả:

Nhà xuất bản: Varda Books

Nơi xuất bản:

Năm xuất bản: 2009

Tái bản:

Ngôn ngữ: Tiếng Anh

Mã sách: B250255

Danh mục: 221 - Cựu Ước

Tags: Kinh Thánh Hípri

Khổ sách:

ISBN: 1-59045-934-2

Số trang: 1636

Dung lượng: 14 Mb

Đăng nhập để đọc sách này.

Multi-platform, electronic edition of masoretic text of the Holy Scriptures place next to classic Jewish translation. It combines the most authoritative electronic edition of Hebrew Bible -- based on the Leningrad Codex and complete with cantillation marks, vocalization and verse numbers, -- together with the Jewish translation which has much to recommend to both students and scholars of Hebrew Bible. Tanakh is prepared in Adobe PDF format so it can be used online as well as offline on any computing device supporting PDF files.

About Hebrew text

Using Michigan-Claremont ASCII text, the initial Hebrew version of this Tanakh was created by Varda Graphics in 1998 to match the primary textual witness, the so-called Leningrad Codex, and indirectly Biblia Hebraica Stutgartensia (BHS) which bases itself on it.

Since then the text has significantly evolved by incorporating thousands of corrections suggested to Varda Graphics' by its own employees, editors of the United Bible Society, David Stein--during Varda Graphics' typesetting of the JPS Hebrew-English Tanakh,--and, more recently, by computer-comparison done by the late Rabbi Mordechai Breuer during his work on Keter Yerushalaim (these results have been only partially incorporated so far as the work on them continues). During its preparation, the Hebrew text was reformatted in line with requirements of the Jewish law.

About English translation

Originally published in 1917 by the Jewish Publication Society of Philadelphia, this translation is used here because:

  • it is a great translation which that is sensitive to Jewish tradition
  • it has been used in many important ChumashimSidurim, and other Jewish-interest books
  • it follows the accepted among Jews sequence of Biblical books
  • it is in public domain and thus is available to be used in a great variety of ways
  • it is very literal in its approach and is thus can often be more useful than idiomatic translations which often hide more than reveal the multiplicity of possible meanings embedded in the original text
  • it is using a form of English which, while a bit archaic, actually provides more grammatical forms to reflect Hebrew

From translators: ". . . A translation destined for the people can follow only one text, and that must be the traditional. Nevertheless a translator is not a transcriber of the text. His principal function is to make the Hebrew intelligible. Faithful though he must be to the Hebrew idiom, he will nevertheless be forced by the genius of the English language to use circumlocution, to add a word or two, to alter the sequence of words, and the like. In general, our rule has been that, where the word or words added are implied in the Hebrew construction, no device is used to mark the addition; where, on the other hand, the addition is not at once to be inferred from the original wording and yet seems necessary for the understanding, it has been enclosed in brackets. Naturally opinion will differ as to what may be deemed an addition warranted by the Hebrew construction and what may not, but as intelligibility was the principal aim, the Editors have felt justified in making their additions, sparingly it is true, but nevertheless as often as the occasion required.

We have thought it proper to limit the margin to the shortest compass, confining it to such elucidation of and references to the literal meaning as are absolutely necessary for making the translation intelligible. The Rabbis enumerate eighteen instances in which the scribes consciously altered the text. We have called attention to a change of this nature in Judges xviii. 30.

Personal pronouns referring to the Deity have been capitalized. As an aid to clearness direct discourse has been indicated by quotation marks. In the prophetical writings, where the speech of the prophet imperceptibly glides into the words of the Deity, and in the legal portions of the Pentateuch, it has been thought best to use quotation marks sparingly. Although the spelling of proper names in the English Bible in many instances deviates somewhat from an accurate representation of the Hebrew, it has nevertheless been deemed wise, owing to the familiarity of Hebrew names in their usual English form, generally to retain the current spelling."

Đang cập nhật.

Bình luận